Висшият съдебен съвет проведе работна среща за представяне на анализ на дейността на съдебните преводачи в България и обсъждане създаването на единен регистър по проект „Повишаване на професионализма в съдебната система“ по Норвежкия финансов механизъм 20

Висшият съдебен съвет проведе работна среща за представяне на анализ на дейността на съдебните преводачи в България и обсъждане създаването на единен регистър по проект „Повишаване на професионализма в съдебната система“ по Норвежкия финансов механизъм 20

19 ноември 2022 година

Висшият съдебен съвет обсъди на работна среща, проведена на 19 ноември 2022 г., първоначален вариант на анализ „Дейността на съдебните преводачи в Република България“ и параметрите на Единния регистър на съдените преводачи, който предстои да бъде създаден в изпълнение на проект „Повишаване на професионализма в съдебната система“ по Норвежкия финансов механизъм 2014 – 2021. Форумът се осъществява в рамките на Дейност 3 „Подобряване на прилагането на механизмите на възстановително правосъдие“. В него участваха Боян Магдалинчев – представляващ ВСС и ръководител на проекта, Цветинка Пашкунова и Стефан Петров – членове на ВСС, представители на Министерство на правосъдието, на Сдружението на съдебните преводачи, Асоциацията на преводачите в България и Съюза на преводачите, административни ръководители на органи на съдебната власт, съдии и прокурори. Гости на събитието бяха Елизабет Бауман – съдия в Апелативен съд - Боргартинг – гр. Осло, и Бьорн Ларсен – прокурор, Кралство Норвегия.

При изготвяне на анализа работната група по Дейност 3 „Подобряване на прилагането на механизмите на възстановително правосъдие“ по проекта е проучила националната и международната правни уредби на дейността на съдебните преводачи и добрите практики, въведени в Кралство Норвегия, във връзка с техния Национален регистър на устните преводачи. Дефинирани са предложения за усъвършенстване на законодателството,  във връзка с дейността на съдебните преводачи. Форумът обсъди параметрите на бъдещия Единен регистър на съдебните преводачи, в който да бъдат въведени всички вписани съдебни преводачи, и който ще бъде в синхрон с политиката за въвеждане на електронно правосъдие в страната. Това би позволило на потребителите на регистъра бързо и лесно да откриват съдебни преводачи, без да се налага да търсят в множество отделни списъци на съдилищата. Предлага се преводачите да бъдат подредени в общ списък по единни критерии, които да позволяват потребителите да се ориентират в квалификацията на преводачите, техните умения, както и да извършват търсения (филтриране) по зададени критерии. Самите преводачи ще бъдат улеснени като спестят усилия и разходи за подаване на отделни комплекти документи за вписване в отделните списъци на съдилищата.

Единният електронен регистър на съдебните преводачи се явява последователна стъпка в развитието на реформата на съдебната власт и в стремежа ѝ за цифровизиране. Неговото създаване съответства на уредбата в Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство.

Изготвени са и други предложения за усъвършенстване на уредбата на дейността на съдебните преводачи в Република България, насочени както към гарантиране на предоставянето на квалифицирана и висококачествена преводаческа услуга, така и към улесняване на дейността на самите преводачи и на органите на съдебната власт.

Работната група по проекта представи пред участниците в срещата препоръки, направени в получените становища от 25 съдилища и прокуратури, от Министерството на правосъдието, от Съюза на преводачите в България, от Асоциацията на преводачите в България и от Сдружението на съдебните преводачи. Уточнено бе, че заинтересованите страни ще имат още възможности за изразяване на становища при провеждане на обществени обсъждания по предстоящи законодателни промени.

Александър Петров – главен експерт в дирекция „Взаимодействие със съдебната власт“ в Министерството на правосъдието, сподели мнение, че регистърът на съдебните преводачи трябва да бъде уреден в Закона за съдебната власт и поддържането му да бъде възложено на Висшия съдебен съвет.

В проведената дискусия представителите на професионалните сдружения на преводачите направиха многобройни предложения и коментари, свързани с работата на съдебните преводачи.

Боян Магдалинчев – представляващ ВСС и ръководител на проекта, благодари на работната група за представения анализ и предложения, както и на всички участници в дискусията за конструктивните мнения и бележки. Той подчерта, че с изготвения анализ е постигната целта на Дейност 3 „Подобряване на прилагането на механизмите на възстановително правосъдие“ по проект „Повишаване на професионализма в съдебната система“ по НФМ 2014 – 2021. Независимо, че голяма част от предложенията на включилите се в обсъждането представители на професионалните организации на преводачите излизат извън обхвата на целите на проекта, както и на компетенциите на ВСС, предвид тяхното практическо значение могат да бъдат представени пред Министерството на правосъдието като орган със законодателна инициатива за последващи действия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Времето